日本語らしい表現ですよね。瀬は川になる一歩手前のところということです。「瀬戸際」なんかがそうです。英訳するなら「River of the year」になり意味不明ですがロマンチックな雰囲気は日本語のものと似てなくもない。
日本語に訳するときにロマンチックな言い方になるのは多く、例えば映画の「慕情」というタイトルとか。
メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です
コメント
名前 *
メール *
サイト
Δ
このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください。